搜书网

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动? (第1/2页)

天才一秒记住【搜书网】地址:www.viacore.net

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

修仙就像一场戏,因为弱鸡才相遇(玄幻np) 理砂R向合集 BOSS武力值超强却分外和善 知足常乐 妓妻 穿书年代娇气包,狼犬糙汉顶不住 重生学霸?我铸就祖国巅峰科技

经典小说

她娇软撩人!禁欲顾少情难自控紫藤花瀑萧墙之下【骨科,1v2】自从我接手了暗黑本丸主角貌美又好艹难道还要当痴汉倒追吗/不记苏【NP】青葱时代